图书介绍

旅游翻译理论与实务【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

旅游翻译理论与实务
  • 程尽能,吕和发主编;周剑波,周蔚洁副主编 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302177050
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:435页
  • 文件大小:73MB
  • 文件页数:456页
  • 主题词:旅游-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

旅游翻译理论与实务PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 旅游翻译的定义、地位与标准1

第一节 旅游翻译的定义与实践2

第二节 旅游翻译的地位与角色5

第三节 旅游翻译的原则与标准6

第二章 中西方翻译简史与西方翻译理论8

第一节 中国翻译史简述9

第二节 西方翻译理论史简述12

第三节 西方翻译理论简介14

一、规定性翻译理论16

二、描写翻译理论16

三、语义翻译和交际翻译17

四、功能对等原则17

五、功能翻译理论18

六、翻译目的论19

七、多元系统论20

八、社会符号学翻译观20

九、语用翻译21

十、关联理论23

十一、接受理论23

十二、解构主义翻译观24

十三、释意理论25

十四、语篇翻译26

十五、阐释学27

十六、女性主义翻译理论27

十七、后殖民主义翻译理论28

第三章 跨文化交际与旅游翻译31

第一节 文化与语言32

第二节 跨文化交际学33

第三节 跨文化交际的研究领域37

第四节 跨文化交际与旅游翻译研究和实践38

第四章 旅游市场营销与促销传播41

第一节 市场营销组合42

第二节 旅游促销管理42

第三节 旅游促销组合43

一、广告43

二、公共关系45

三、人员促销46

四、销售促进47

第四节 旅游促销组合与旅游市场组合构成的关系49

一、旅游产品49

二、旅游价格50

三、销售渠道50

四、消费者满意度50

第五章 旅游翻译中的“文化因素”52

第一节 旅游促销与促销环境54

一、旅游促销的外部环境54

二、旅游促销的经营环境55

三、旅游者56

第二节 消费决定过程67

一、高投入消费决定过程68

二、低投入消费过程72

第三节 信息传播与旅游促销翻译74

一、信息传播过程75

二、明确与含蓄传播84

第四节 旅游翻译中的“文化因素”细化的理论意义与实践价值84

案例分析:探寻CALIFORNIA PRUNE的本土化品牌85

第六章 旅游翻译的调查研究91

第一节 翻译研究的实证方法92

第二节 旅游翻译调研的作用93

第三节 旅游翻译促销调研的类别94

一、应用性调研95

二、理论性调研95

第四节 旅游翻译促销调研的实施步骤95

第五节 旅游翻译促销调研的信息搜集渠道与方式95

一、机构档案96

二、个人接触96

三、大众传媒96

四、区域和全国性统计资料96

五、专门社会团体96

六、专论、著作研究96

七、智囊团、顾问团、专家委员会96

八、信函及电话分析97

九、文本检测97

十、信息交流监测97

十一、计算机数据库、语料库97

十二、抽样调查98

十三、电话调查101

十四、采访101

十五、专题座谈会101

十六、专门调研机构102

十七、网络信息反馈102

第六节 旅游翻译促销调研数据资料的整理与分析102

第七节 调查报告103

案例分析:全国公示语翻译现状的调查与分析总报告104

一、全国公示语翻译现状的调查与分析104

二、旅游与长住外籍人士公示语需求情况的问卷调研与分析109

三、外籍人士对公示语误译问题的定性与定量评估118

四、分析与对策120

第七章 旅游广告的翻译122

第一节 旅游厂告的特点123

第二节 旅游广告的作用与类别123

一、旅游广告的作用123

二、旅游广告的分类124

第三节 旅游广告的创意124

一、广告创意大纲125

二、旅游广告创意类型125

三、广告创意的策略要点126

第四节 旅游公共关系广告的策划与创意127

第五节 旅游广告文案写作与翻译127

第六节 旅游广告翻译132

一、影视旅游广告翻译132

二、广播旅游广告翻译136

三、报刊旅游广告翻译137

四、招贴旅游海报翻译140

五、户外旅游广告翻译143

六、流体旅游广告翻译145

第七节 旅游广告语的风格与翻译146

一、英语旅游广告语的功能特色146

二、英语旅游广告语的语言风格149

第八章 旅游宣传卡的翻译155

第一节 旅游宣传卡的定义与分类156

第二节 旅游消费者与旅游经营机构都偏爱的媒体158

第三节 旅游宣传卡的策划与创作159

第四节 旅游宣传卡的内容159

第五节 旅游宣传卡的策划与翻译160

第六节 旅游宣传卡的发放161

第七节 旅游宣传卡的功能与翻译161

一、大英博物馆系列旅游宣传卡162

二、《悉尼官方游览指南》英文版/中文版175

三、其他地区旅游宣传卡创作/翻译184

第九章 旅游公关文本的翻译190

第一节 旅游公关从业人员的职责191

第二节 新闻与新闻发布192

一、新闻与新闻价值192

二、新闻发布193

三、新闻的写作规范194

四、新闻稿196

五、新闻稿翻译范文原文与译文197

六、广播、电视新闻的翻译201

第三节 新闻发布会文稿簿文本的翻译201

一、举办新闻发布会的前提202

二、新闻发布会的文稿簿202

第十章 旅游影视片翻译220

第一节 旅游电影、电视的特点221

第二节 旅游电影、电视的分类221

一、旅游电视专题节目221

二、旅游电影、电视纪录片222

三、旅游电视新闻222

四、电影、电视剧223

第三节 旅游电影、电视的翻译223

一、旅游影视翻译的定义、分类和方式224

二、旅游专题片翻译224

三、影视剧翻译225

四、纪录片《故宫》和《解密紫禁城》的翻译226

五、南非旅游宣传片234

第十一章 旅游网站建设与翻译246

第一节 旅游网站介绍247

第二节 网站制作248

一、旅游网站构建技术248

二、网站建设应考虑的因素248

第三节 旅游网站翻译249

一、网页界面翻译249

二、网页内容翻译252

三、景区介绍253

第四节 网页翻译的主要问题257

一、冠词使用不当257

二、名词单复数错误257

三、时态错误258

四、词性错误258

五、标点错误258

六、不合规范258

七、句子结构松散259

第十二章 会议展览的翻译260

第一节 会议展览推广261

一、会议展览推广的类型261

二、会议展览推广的内容262

三、会议展览推广的翻译262

第二节 会议展览日程的翻译272

一、会议展览日程相关信息的翻译272

二、会议展览日程表的翻译279

第三节 会议展览会刊的翻译286

一、展会介绍的翻译287

二、会议地点介绍的翻译289

第四节 会展活动横标的翻译290

一、标签性名词短语290

二、介词的应用291

三、数字的使用292

四、缩略语的使用293

五、标点符号的应用293

六、主题词的使用294

七、国名、地名的位置294

八、主题活动与专题活动结合295

九、语言文字的统一协调295

十、字母的大小写处理296

第十三章 景点牌示解说的翻译297

第一节 景点解说系统和牌示解说298

第二节 牌示解说的翻译299

一、文化遗产的牌示解说——故宫博物院300

二、名人故居的牌示解说301

三、香港天文馆的中英文双语牌示解说303

四、首都博物馆牌示解说与英国大英博物馆牌示解说的对比304

第三节 英语牌示解说范例307

一、大英博物馆中的中国馆的牌示解说307

二、景泰蓝陈列的牌示解说309

三、文化遗产的牌示解说——牛津大学城311

第十四章 导游图的翻译314

第一节 网络电子导游图与翻译316

第二节 通用旅游图公示语的翻译317

第三节 专用导游图的翻译318

一、体育场馆318

二、公交线路图327

三、道路交通通用词的缩略334

四、地铁线路图338

五、过街道及地铁站图339

六、希思罗国际机场出港大厅平面图340

七、剧院平面图341

第四节 图例的翻译343

一、悉尼奥运会场馆、残奥会场馆图例说明344

二、伦敦公共交通图图例346

三、中国行政区划图、旅游图常用图例348

第十五章 公示语的汉英翻译352

第一节 公示语的应用范围及意义353

第二节 公示语信息的“静态”和“动态”意义354

一、公示语信息的“静态”意义355

二、公示语信息的“动态”意义355

第三节 公示语的应用示意功能355

一、指示性公示语356

二、提示性公示语356

三、限制性公示语356

四、强制性公示语357

第四节 公示语的特定应用功能357

一、引发兴趣357

二、提供信息358

三、加深理解358

四、促进行动358

五、巩固形象359

六、服务社会359

七、防范犯罪359

第五节 公示语的语言风格360

一、名词的大量使用360

二、动词、动名词的使用360

三、词组、短语的使用361

四、缩略语的应用361

五、严格禁用生僻词汇361

六、文字与图形标志共用361

七、现在时态的应用362

八、祈使句的使用362

九、规范性和标准性语汇363

十、简洁语汇 精确措辞363

十一、具有本土意义的公示语363

第六节 生态环保公示语的翻译364

第七节 警示性公示语的翻译364

一、当心、注意Caution364

二、注意Warning365

三、紧急(情况)Emergency366

四、危险Danger366

五、当心Beware366

第八节 公共信息图形标志与翻译367

第九节 公示语的国家标准、地方标准与翻译370

第十六章 旅游商品经营场所翻译373

第一节 规范使用公示语既给面子又有效益374

第二节 商场公示语信息的“形象”功能375

第三节 商业设施内外规范公示语使用376

一、商业设施外公示语377

二、商业设施内公示语377

第四节 商业经营场所公示语信息的营销与社会功能378

第五节 北京市商业服务业双语标识英文译法378

一、商业379

二、服务业379

三、分类379

四、具体要求379

第六节 企业名称及业态翻译381

一、商场、商店名称的翻译381

二、餐厅、酒馆名称的翻译382

三、美容中心名称的翻译382

四、药店名称的翻译383

五、食品、杂货、饮料店名称的翻译383

六、书店、文具店名称的翻译384

七、珠宝、手表店名称的翻译384

八、配饰店名称的翻译384

九、音响器材和家用电器店名称的翻译385

十、儿童时装、玩具店名称的翻译385

十一、男女时装店名称的翻译386

十二、休闲、运动服装店名称的翻译386

十三、烟酒店名称的翻译386

十四、旅游纪念品店名称的翻译386

十五、艺术品、古董店名称的翻译387

第七节 旅行社名称的翻译387

第八节 经营服务信息的翻译388

第九节 价格信息的翻译389

第十节 商品说明的规范使用391

第十七章 餐饮菜单的翻译394

第一节 中国餐饮习俗及特点395

第二节 中西方餐饮文化对比与交流396

第三节 餐饮菜单的制作396

一、菜单的分类396

二、菜单设计制作原则397

第四节 餐饮菜单的翻译398

一、西餐菜单构成与特点398

二、中国菜单制作以及菜名翻译400

三、中餐菜名翻译公式化转换401

第五节 中国名菜和国宴菜单的翻译403

一、名菜的翻译403

二、国宴菜单的翻译404

第十八章 旅游翻译与语料库建设411

第一节 旅游翻译语料库412

第二节 应用翻译研究语料库415

第十九章 旅游翻译的质量管理417

第一节 翻译服务的国家标准和行业标准418

一、翻译服务规范第一部分笔译419

二、翻译服务规范第二部分口译419

三、翻译服务译文质量标准要求419

四、翻译服务行业职业道德规范420

第二节 翻译的过程管理420

一、文本分类与相应操作标准421

二、必要的调查研究和信息检索423

三、必要的审校保障制度423

四、完善的业务流程423

五、翻译人员的资质评定与考核425

参考文献429

热门推荐