图书介绍

俄汉文学翻译概论【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

俄汉文学翻译概论
  • 陆永昌著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544602464
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:319页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:334页
  • 主题词:俄语-文学-翻译-概论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉文学翻译概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 翻译与俄汉文学翻译1

第一节 翻译史话1

第二节 外国文学翻译3

第三节 中俄文学关系及早期俄国文学翻译6

第四节 俄汉文学翻译的新阶段10

第五节 俄国、苏联文学对中国的影响12

第六节 目前俄苏文学翻译的困惑15

第2章 翻译标准的探索与争论18

第一节 “五四”之前对翻译标准的探索及争论18

第二节 “五四”之后对翻译标准的探索及争论23

第三节 建国以来对文学翻译标准的探讨及争论25

第四节 国外翻译理论的传播与影响32

第3章 翻译动态论35

第一节 翻译与时代36

第二节 翻译与译者、读者接受的能力38

第三节 翻译过程与人们的精神需求41

第四节 翻译与语言的发展47

第五节 翻译动态论50

第六节 文学翻译——一个不断走向原汁原味的过程52

第4章 俄汉语词、词的对比与翻译55

第一节 俄语与汉语55

第二节 俄汉语词、词汇量的对比56

第三节 俄语词的多义性及其翻译60

第四节 俄语特殊的语言词汇手段及其翻译68

第五节 俄语词汇的同义现象及其翻译79

第六节 俄语词汇的反义现象及其翻译82

第七节 语言的锤炼86

第5章 俄汉语语义辞格的对比与翻译89

第一节 修饰语及其与汉语定语的比较和翻译90

第二节 明喻及其与汉语明喻的比较和翻译94

第三节 隐喻及其与汉语隐喻的比较和翻译98

第四节 换喻及其与汉语换喻的比较和翻译105

第五节 迂喻及其与汉语折绕的比较和翻译108

第六节 提喻及其与汉语借代的比较和翻译110

第七节 拟人及其与汉语中比拟的对比和翻译114

第八节 俄语寓意及其与汉语的比较和翻译117

第九节 俄语的夸大、贬小及其与汉语夸张的比较和翻译120

第十节 俄语讽语及其与汉语倒反辞的比较和翻译124

第十一节 俄语反复及其与汉语反复辞的比较和翻译127

第6章 俄汉语句法修辞的比较与翻译133

第一节 俄语修辞提问及其与汉语设问的比较和翻译133

第二节 俄语修辞呼语及其与汉语呼告辞的比较和翻译137

第三节 俄语修辞感叹及其与汉语感叹辞比较和翻译140

第四节 俄语首语反复及其与汉语反复的比较和翻译142

第五节 俄语尾语反复及其与汉语反复的比较和翻译146

第六节 俄语尾首反复及其与汉语反复的比较和翻译150

第七节 俄语的排比及其与汉语排比的比较和翻译153

第八节 俄语的对照及其与汉语对比的比较和翻译156

第九节 俄语省略语及其与汉语省略语的比较和翻译159

第十节 俄语倒装及其与汉语倒装的比较和翻译163

第十一节 俄语的蒂连句及其与汉语蒂连句的比较和翻译167

第十二节 俄语叠连句及其与汉语相同手法的比较和翻译169

第十三节 俄语层递及其与汉语层递的比较和翻译171

第7章 俄语音韵修辞及其翻译175

第一节 俄语辅音重复及其与汉语“双声”的比较和翻译176

第二节 俄语元音重复及其与汉语叠韵的比较和翻译179

第三节 俄语拟声及其与汉语拟声的比较和翻译181

第四节 俄语谐音、近音、同形(异义)、同音(异义)及其与汉语同类修辞手段的比较和翻译186

第五节 俄语的双关语及其与汉语双关的比较和翻译191

第8章 中俄文化背景的比较与翻译204

第一节 文化的概念204

第二节 翻译与文化205

第三节 中俄文化背景的差异209

第四节 俄汉文化背景词的对比214

第五节 俄语文化背景词的翻译217

第六节 掌握原汁原味的“度”228

第七节 世界文化走向“多元化”230

第八节 翻译——不能再增文化障碍233

第9章 作家的风格与风格的翻译237

第一节 风格的概念237

第二节 风格的形成因素及其风格的具体内涵240

第三节 风格的可译性243

第四节 俄罗斯作家的风格及其翻译246

第五节 作家风格并非一成不变260

第六节 译者的风格不能代替原著的风格261

第10章 俄汉文学翻译美学266

第一节 翻译的美学历程266

第二节 文学翻译是一门艺术268

第三节 再现原著的“美”271

第四节 俄汉文学翻译中的再创作275

第11章 译者的素质与修养289

第一节 强烈的社会责任感292

第二节 文学修养的功底294

第三节 扎实的俄语语言基础299

第四节 广博的知识——“牛奶路”的教训302

第五节 一丝不苟的精神306

第六节 不耻下问 多用工具书309

主要参考文献315

热门推荐